Bha mi araichadh ann an Irbhinn ach tha mi a’ fuireach ann an Bristol an-drasta. Bidh mi a’ fuireach ann an Inbher Uige, ann an Gallibh, an deidh Iuchar. Tha mi ag obair anns na Arm an t-Saoraidh. Bidh mi ag obair ann an Inbher Uige. Tha mi deanamh sin airson An t-Ulle-chumhachdach!
I’ve been learning gaelic for a while and whilst I’m no expert I can kinda put a sentence or two together. Its funny how being away from Scotland makes you a tad more patriotic, but there you go.
Anyway, whilst I was preparing the above paragraph as my gaelic homework….I decided I’d discover what the most common translation of ‘The Salvation Army’ was. There are several works for salvation which have connotations as wide as ‘health’, ‘salvage’, ‘rescue’ and all the usual kinda things, with no clear word used for salvation as understood in the Christian sense.
The gaelic, ‘Arm an t-Saoraidh’ (pronounced arram an toor-aye), literally means ‘The Army that Saves Men’ …..now that is the kind of Army I signed up for! Suis leis Arm and t-Saoraidh! (Up with The Salvation Army!)